00mi 53dx 29jk mu2c 9tfh drxv p9k3 8y42 htt7 0aiu
淘豆网
下载此文档放大查看缩小查看   1/133
下载文档 文档分类:Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation[2013].pdf下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表
下载前请先预览,预览内容跟原文是一样的,在线预览图片经过高度压缩,下载原文更清晰。
0/100
您的浏览器不支持进度条


播放器加载中,请稍候...
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
Text,Extratext,Metatext and Paratext in Translation[2013].pdf
文档介绍:
Text, Extratext, Metatext and Paratext
in Translation
Text, Extratext, Metatext and Paratext
in Translation
Edited by
Valerie Pellatt
Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation,
Edited by Valerie Pellatt
This book first published 2013
Cambridge Scholars Publishing
12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Copyright © 2013 by Valerie Pellatt and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
ISBN (10): 1-4438-5305-4, ISBN (13): 978-1-4438-5305-7
TABLE OF CONTENTS
Introduction ................................................................................................. 1
Valerie Pellatt
Part I: Ideological and Political Motivation and Control
in the Use of Paratext
What Remains: The Institutional Reframing of Authorship
in Translated Peritexts ................................................................................. 9
Caroline Summers
Paratexts in the English Translation of the Selected Works
of Mao Tse-tung ......................................................................................... 33
Hou Pingping
Part II: Publishers’ Use of Paratext
Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: plementary
Approach to Translation Analysis ............................................................. 49
Szu-Wen Kung
Czech Publisher’s Strategies: Paratexts of Literary Mystification ............ 69
Lenka Müllerová
The Role of Metadata in Translation Memories ........................................ 79
Joss Moorkens
Part III: The Paratext of Stories and Poems
The Significance of Texts in Children’s Picture Books ............................. 91
Yvonne Tsai
(Ir)reciprocal Relation between Text and Paratext in the Translation
of Taiwan’s Concrete Poetry: A Case Study of Chen Li ......................... 103
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen
vi Table of Contents
Dubbing Du Fu: Paratext and Hypertext ................................................. 121
Brian Holton
Contributors ............................................................................................. 127
INTRODUCTION
VALERIE PELLATT



Over the latter half of the twentieth century, as translation scholars and
practitioners realised the wealth, plexity and the variety inherent in
the rendering of text from one culture to another, translation studies have
embraced ever more cross-disciplinary inquiry. We have gone beyond the
bounds of purely linguistic and literary study, turning to cultural concerns,
pragmatics, psychology, sociolo 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.